In the Name of Allâh, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Assalam'o'alaikum Wa Rahmatullahi Wa Barakatuhu
mohammedhussainquraishi
Assalam'o'alaikum Wa Rahmatullahi Wa Barakatuhu
mohammedhussainquraishi
English Translation of Al-Quran
[26].Surah Ash-Shuara [The Poets]
Ayat 18. [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Mûsa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us. < /span>
Ayat < /span>19. "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates." < /span>
Ayat < /span>20. Mûsa PBUH (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message). < /span>
[Tafseer] of Ayat 18. (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? There is a little play of wit here on the part of Pharaoh. When Moses speaks of the "Lord and Cherisher of the Worlds", Pharaoh says: "Who cherished you? Did we not bring you up as a child? Did you not grow up among us?" By implication Pharaoh suggests that he is the cherisher of Moses, and in any case Pharaoh laid claim to godhead himself. Tafseer of Ayat 19. "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" Further, Pharaoh reminds Moses of his having slain the Egyptian, and taunts him: "You are not only a murderer: you are an ungrateful wretch" (using kafir again in a double sense) "to have killed one of the race that brought you up!" Tafseer of Ayat 20. Moses said: "I did it then, when I was in error. What is Moses's reply? He is no longer afraid. He tells the whole truth, extenuating nothing in his own favour. "Yes I did it: but I did it under an error." There are three implications in this: "(1) 1 was wrong in doing it in a temper and in being hasty: (2) I was wrong in taking the law into my own hands, but I repented and asked for Allah's pardon (28:15-16): (3) that was a time when I was under your influence, but since then I am a changed man, as Allah has called me."